Густаво Адольфо Беккер

Мне показалось, что это может быть любопытным. Вообще – переводы, это очень увлекательное дело. Ведь переводятся-то не слова и предложения! А чувства и мысли. А этого в словарях не найдешь!..

Вот чем это закончилось:

Ласточки снова вернутся весной
Дом на балконе устраивать свой
Шумно играя, заденут стекло,
Не понимая, что время – ушло.
Те, кто твоей любовался красой,
Те, кто узнал, как нас звали с тобой,
Те не вернутся, замедлив полёт,
Всё изменяется. Время течёт…

Жимолость снова проснётся от сна,
Снова цветами задышит весна,
Снова утонет твой сад в красоте…
Но только цветы это будут не те.
Те, что мы видели вместе с тобой,
Те, что сияли прошедшей весной, -
Теми наш день уж отплакал давно.
Снова вернуться им не суждено.

Будет любовь. Будут снова слова
Касаться ушей твоих нежно, едва.
Может быть, сердце проснется опять,
Мне же отныне придётся молчать.
Я отрешённо, как богу, молюсь
Я в ту весну никогда не вернусь,
Как я любил!..
Пусть проходят года -
Так не полюбят тебя никогда!
(перевод с испанского, 2011)

А вот с этого всё началось:

Gustavo Adolfo Béquer

Volverán las oscuras golondrinas

en tu balcón sus nidos a colgar,

y otra vez con el ala a sus cristales

jugando llamarán;

pero aquéllas que el vuelo refrenaban

tu hermosura y mi dicha a contemplar,

aquéllas que aprendieron nuestros nombres,

esas … ¡no volverán!

Volverán las túpidas madreselvas

de tu jardín las tapias a escalar,

y otra vez  a la tarde, aún más hermosas,

sus flores se abrirán,

pero aquéllas cuajadas de rocío,

cuyas gotas mirábamos temblar

y caer, como lagrimas del día …

esas … ¡no volverán!

Volverán del amor en tus oídos

las palabras ardientes a sonar,

tu corazón de su profundo sueño

tal vez despertará.

Pero mudo y absorto y de rodillas

como se adora a Dios ante su altar,

como yo te he querido … desengáñate,

así … ¡no te querrán!

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Густаво Адольфо Беккер

Снова будут темные ласточки

на твоем балконе свои гнезда вить,

и снова крылом в его стекла

играя постучат;

но те, которые замедляли полет,

чтобы полюбоваться твоей красотой и моим счастьем,

те, которые выучили наши имена,

те … не вернутся!

Снова густая жимолость будет

виться по ограде твоего сада,

и снова вечером, еще более красивые

ее цветы раскроются,

но те, покрытые росой,

на чьи капельки мы смотрели, как они

дрожжат и падают, как слезы дня …

те … не вернутся!

Снова в твоих ушах будут звучать

страстные слова любви,

твое сердце от глубокого сна,

быть может, проснется.

Но немой, и отрешенный, и на коленях,

как молятся богу перед алтарем,

как я тебя любил … разуверься,

так … тебя не полюбят!

Комментарии:

  1. Комментарий by Анастасия — 04.05.2013 @ 21:41

    Потрясающе здорово =) Очень нравится.

  2. Комментарий by Женщина -Глагол — 15.05.2013 @ 18:29

    Боже, можно умирать!

  3. Комментарий by Татьяна — 28.05.2013 @ 11:25

    Очень интересно сравнить художественный перевод с подстрочником. Спасибо! Понравилось!

  4. Комментарий by tatiana — 11.09.2013 @ 00:33

    Gracias. Прекрасный перевод.

  5. Комментарий by Роза — 06.12.2013 @ 17:16

    Изумительно!
    Я читала эту поэму только на испанском, мне нравилось.Но прочитав Ваш перевод, я затрудняюсь сказать, что звучит лучше… Пожалуй, Ваш перевод.Вы полностью передали суть и мелодию …и образ. Преклоняюсь перед русскими переводчиками!Кого еще Вы перевели из испанских поэтов?

  6. Комментарий by Роза Лермонтова — 22.07.2014 @ 11:05

    Вновь ласточки на твой балкон вернутся.
    Найдут приют у твоего окна,
    Летая, тая, в небо окунутся,
    Как это было в прошлые года.

    Но только те, что прежде любовались
    Твоей красой и счастием моим
    Уж не вернутся. В прошлом все остались.
    Полет их в сердце бережно храним.

    Вернется в сад твой жимолость густая,
    Ветвями стены плотно обовьет
    И, вечера собою украшая,
    Прекрасными цветами зацветет.

    И та роса, что звездами пылая,
    Для нас одних сияла лишь тогда,
    Тихонько падала, как слезы день роняет.
    К нам не вернется больше никогда.

    Вновь любовь к тебе возвратится,
    Поцелуев, признаний полна.
    Сердце сможет быстрее забиться,
    Пробудившись от долгого сна.

    Но только без слов и колени склоняя,
    Как пред Богом у алтаря,
    Сознайся, любимая, мне, не скрывая,
    Так любить тебя мог только я.

    Перевод с испанского – Роза Лермонтова
    Густаво Адольфо Бекккер, Rima LIII

  7. Комментарий by Андрей — 03.10.2014 @ 19:06

    Перевод – супер! И по лексике, и по переданной мелодике языка!

  8. Комментарий by Андрей — 03.10.2014 @ 19:06

    Перевод – супер! И по лексике, и по переданной мелодике языка!

Оставить комментарий